$.-
x1
$.-
x1
TU CARRITO
árticulo(s)
Costo total de los productos: $.-
Gastos de envío: Se calculará en checkout
TOTAL $.-
Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor'
$17.500
Sin Stock
¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que re definen al habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simbolización del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicionalmente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal -la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos- fuese re fundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la experiencia y reflexión de la tarea del traductor?. En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje -la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo-, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria -lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética-, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir. “En una impresionante llamada a escena de toda la historia de la traducción, se anuncian cuatro grandes “variaciones” […] La riqueza de los conocimientos y las lecturas puestas en juego, la fuerza y la agudeza de los análisis, la originalidad de la propuesta y de la composición, en fin, las dimensiones mismas del texto […], corresponden a la proyección de una gran obra cuya composición formal (poética, musical y filosófica) me parece tanto más seductora y elegante cuanto que en ningún momento se le sacrifica el rigor teórico o demostrativo”. Jacques Derrida
Andrés Claro (Santiago de Chile, 1968) es autor de dos libros de largo aliento, Las vasijas quebradas: cuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’ (2012) y La Inquisición y la Cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996; segunda edición, 2009), así como de una serie de ensayos de poética y teoría del lenguaje y la cultura, entre ellos La creación (2014) e Imágenes de mundo (2016), ambos editados por Bastante. Ha publicado dos colecciones de poemas y traducciones literarias de diversas lenguas. Licenciado en filosofía por la Universidad Católica de Chile, realizó estudios de postgrado en filosofía y literatura en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París) y en la Universidad de Oxford, de la cual es Doctor of Philosophy. Divide su tiempo entre París y Santiago, combinando la escritura, la investigación y la docencia. Ha sido profesor invitado en universidades de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. Enseña en el Doctorado en Filosofía con mención en Estética de la Universidad de Chile.